Управленческий словарик

Чтобы правильно понимать прочитанное/услышанное надо знать смысл слов. Не предполагать, что вы его знаете, а знать точно. Это необходимо и для донесения своих сообщений другим людям, чтобы они понимали вас правильно и/или делали именно то, что вам нужно.

Правильное однозначное применение слов позволит вам обеспечить юридически выверенные формулировки для тех случаев, когда могут возникнуть конфликты, вызванные исключительно неверным применением слов. Например, точно выраженное словами поручение подчинённому, является залогом достижения им необходимого вам результата. А если результат не будет достигнут, то подчинённый не сможет вывернуться, сославшись на неясно данное поручение.

Неверное применение слов, в том числе, и неуместное употребление синонимов часто «наглухо» закрывает понимание исходного смысла явления. Например:

  • В Санкт-Петербурге между близкими друг к другу реками Фонтанка и Мойка протекает канал Грибоедова. Рыть канал, по определению являющийся искусственным сооружением, да ещё такой извилистый, в этом месте было ни к чему. Но, когда узнаёшь, что это была река Кривуша, в работах, для укрепления берегов которой, принял участие некий Грибоедов (не А.С. Грибоедов – автор «Горя от ума»), то понимание существования и наименования этой водной артерии становится совершенно другим, то есть правильным.
  • Когда не называешь гробницами египетские пирамиды (и тысячи других подобных сооружений по всему миру), то возникает понимание, что они строились для решения технических (энергетических) задач.

Подобные примеры можно перечислять бесконечно. Поэтому перейдём к словам широко употребляемым управленцами.

Часто неверно применяемые слова

Мотивация – совокупность разнородных факторов, побуждающих совершить то или иное действие.

Рассмотрим только узкую область — мотивы к труду по найму. Учтём, что наёмный труд — не природная потребность людей, а вынужденная необходимость законно получать деньги (универсальный инструмент) для удовлетворения природных и социальных потребностей и интересов.

Природные мотивы – физическое самосохранение, обеспечение условий для физического выживания потомков и стезя для предъявления собственной доминантности значимым для работника лицам.

Социальные мотивы у каждого работника обусловлены уникальным набором социальных инстинктов и культурных воззрений, приобретённых в процессе воспитания, а также текущими личными факторами (условиями, обязательствами и потребностями). Текущие личные факторы изменчивы, в том числе, в связи с независящими от индивида внешними воздействиями, которые в любой момент способны кардинально изменить весь не инстинктивный набор мотивов.

Карьерные устремления – частный случай социальных мотивов, обусловленных уровнем природной потребности предъявлять свою доминантность.

Инстинкты (природные и социальные) извне изменить невозможно. Природа сильнее, и перевоспитать взрослого человека нельзя. Вероятность угадывания правильного воздействия, способного изменить набор текущих личных не инстинктивных мотивов, неотличима от нуля. Потуги найти такое воздействие обычно приводят к результатам – противоположным желаемым. К тому же, они трудоёмки и дороги, а чувство благодарности мотивируемых (если оно возникает) исчезает молниеносно.

Поэтому текущие мотивы подчинённых к труду знать полезно, но вряд ли они перед вами исповедуются. Поэтому пытаться управлять мотивами бесперспективно.

Стимул – заострённая палка – инструмент, использовавшийся в так называемом Древнем Риме для управления скотом.

Соответственно стимулирование – покалывание управляемого скота, чтобы он двигался (работал) так, как это нужно управляющему (погонщику). Забыв, а обычно и не знав первоначальное значение этого слова, подавляющее число людей воспринимает его позитивно. Подчинённые невежественно искренно хотят, чтобы их стимулировали. Они, например, не понимают, что денежное стимулирование – это штрафы и депремирование, а денежное вознаграждение – это зарплата, премии, бонусы, надбавки и т.п.

Управление подчинёнными с помощью разного рода стимулов нацелено на то, чтобы управляемые не совершали действий/бездействий, препятствующих достижению требуемого от них результата труда.

Так, наиболее эффективными стимулами к надлежащему труду являются: формализация управленческих воздействий, постоянная аттестация, обязательная ежедневная отчётность и другие виды.

 

Мнение – сиюминутный домысел порождённый эмоциональной потребностью мгновенно что-то сказать вслух, написать или определить для себя, без затрат энергии на мышление.

Мнение – не синоним знания. Это — то, что мнится. Восприятие мнения авторитетного для вас человека в качестве истины чревато ущербом для вас. Причём, авторитет не будет виноват в этом ущербе, он же не рассчитывал, что вы буквально воспримите его домысел. Слово «мнение» настолько затаскано, что мало кто задумывается о его точном смысле. Не надо обмениваться мнениями, ведь они никого не интересуют. Ни моё мнение, ни ваше никому не нужно.

Люди хотят получать знания. А так как удовлетворение этого желания требует труда и признания в отсутствии у них тех или иных знаний, то стыдливо прячут вопросы под запрос мнений, и довольствуются тем из них, которое лучше всех укладывается в их картину мира. Но истиной оно может оказаться лишь случайно и очень редко. Поэтому большинство людей почти во всём основываются на ошибках и получают не те результаты, которых хотели добиться.

Обмен мнениями – это развлекательная болтовня ради предъявления собственной доминантности перед собеседниками и убийства времени. Так что, делитесь знаниями и не стесняйтесь их запрашивать!

 

Лидер – движущийся (идущий, бегущий, плывущий, едущий) впереди.

Лидер в гонке заинтересован в отрыве от следующих за ним (преследователей). Лидер тем увереннее, чем меньше звуков, издаваемых преследователями, до него доносится. Лидер нацелен на личное достижение, выражающееся в победе над всеми преследователями. Его гонит вперёд инстинктивная потребность в предъявлении соперникам своей доминантности. Только победа обуславливает позитивное, основанное на её желанности, отношение людей к этому термину.

Но, с лёгкой руки психологов лидерами стали называть балаболов жгущих глаголом сердца последователей. Психологам и теоретикам менеджмента невдомёк, что свеча под задом стимулирует подчинённых эффективнее, чем мотивирует факел над головой так называемого лидера.

Болтовня о лидерстве удобна тем, занимающим руководящие должности, которые не умеют управлять подчинёнными и подменяют руководство произнесением приятных слушателям, но бесполезных слов.

 Короче

Совок – любой отечественный метод и/или стиль управления, не удовлетворяющий меркантильные и/или доминантные потребности и фантазии употребляющего этот термин.

Работник – подчинённый, выполняющий-таки работу, ценность которой для предприятия превышает затраты на его денежное вознаграждение, соответствующие налоги, а также и на оборудование и содержание его рабочего места.

Высшее образование – недостижимое понятие, ошибочно вписываемое в дипломы выпускников так называемых высших учебных заведений, выполнивших все формальности для оправдания правомерности выдачи им дипломов.

Учёный – массово скомпрометированное понятие, неправомерно применяемое к людям, выполнившим формальности для выдачи им документа о присвоении так называемой учёной степени.

Искусственный интеллект – обманчивое понятие о комплексах вычислительных алгоритмов, ничего общего не имеющих с интеллектом даже обделённого природными способностями к мышлению, не говоря уже об одарённых природой.

 ***

Англицизмы, неологизмы и аббревиатуры на основе иностранных слов (почти все). Их применение — глупая, самоуничижительная попытка примазаться к якобы современным достижениям забугорья. Мнимая приобщённость к передовым знаниям повышает энергоёмкость без того самого энергозатратного труда – мышления. Ведь их применение требует перевода на родной язык и/или расшифровки применённого набора звуков или букв.

Родной язык всегда удобнее и производительнее в процессе мышления. К тому же, русский язык богаче любого языка, основанного на алфавитах, состоящих из меньшего числа букв. Тем более алфавитов, требующих применения дополнительных, например, надстрочных символов. Не унижайте себя перед слушателями и читателями, выпендриваясь применением мусора вдавливаемого в русский язык с целью ослабить мыслительный потенциал русскоязычных. 

И ещё

Перечень часто неверно применяемых слов – огромен. Современная управленческая лексика ими переполнена. Ряду, неупомянутых здесь модных терминов, за которыми скрываются смыслы, вредоносные для эффективного управления подчинёнными, посвящён цикл статей, заголовки которых включают фразу «мифы уносящие деньги».

Первые шесть статей цикла вошли в соответствующий сборник. Их и следующие вы можете найти в свободном доступе по заголовкам в перечне статей сайта. Они посвящены: корпоративной культуре, командообразованию, лояльности, клиентоориентированности, бренду работодателя, корпоративам, коучингу, стилям управления, упомянутой выше мотивации и др.

Напоследок упомяну наиболее часто неверно употребляемый термин. Прибыль – отнюдь, не налогооблагаемая база, о которой талдычит большинство финансистов, а… Правильное определение вы можете прочитать в книгах «Откровенно об управлении предприятием» и «Что надо знать о деньгах с детства». Это определение точно показывает смысл деятельности коммерческих предприятий.

Успехов вам в управлении подчинёнными за счёт правильного употребления слов!

 

2 комментария


  1. Применение аббревиатур и специальных терминов — оправдано в технической сфере. Это сокращение описательного процесса. Каждый термин имеет строгое определение.

    Используются технические термины страны, в которой они были введены и массово распространены.

    Создать удачный перевод трудно, ещё труднее его популяризировать. Если большая часть литературы из этой области на не родном для тебя языке — какой смысл использовать два термина?
    Это напрягает мозг больше, чем использование одного но иностранного.

    Кроме того — английские термины зачастую короче русских.
    А матерные русские (короткие) определения приняты в устной речи, но не в технической документации )

    Приведу пример толкового перевода, который не стал общеупотреляемым:

    www — world wide web
    ппп — повсеместно протянутая паутина

    Звучит неплохо, целенаправленно переводили очень толковые люди.
    Результат оказался не нужен.

    Ответить

    1. Станислав! Да, есть отдельные слова и аббревиатуры, которые органично входят в другие языки. Поэтому я и написал в скобках «почти все». В то же время, когда люди общаются при помощи подобных слов и аббревиатур с представителями других профессий или даже с коллегами, но редко их употребляющими, то возникают сложности. Например, в нескольких отраслях техники есть якобы само собой разумеющиеся одинаковые по написаю аббревиатуры. В частности, ПАВ. Когда я, как бывший энергетик привыкший к расшифровке поверхностно-активные вещества, читал текст, посвящённый акустике, эта аббревиатура сбивала меня с толку. Ведь там она расшифровывалась, как поверхностно-активные волны. Даже, узнав вторую расшифровку, я спотыкался на ПАВ читая текст.
      И у меня есть любимый проверочный вопрос: «Что такое НДС?» Естественно, никогда проверяемый на знание расшифровки не может ответить на него правильно вне зависимости от того, сказал ли он «налог на добавленную стоимость» или «недопустимое действие системы». 🙂

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *